
《十日游戲》走紅后,
日系IP能否成為下一個風口
很長一段時間以來,改編韓國影視作品都被看作是一樁“穩賺不賠”的買賣,這一方面得益于“韓流”在國內勢不可擋的風頭,另一方面韓國電影的工業體系、類型敘事風格與中國有著極高相似度。不過,隨著近些年政策和市場導向的轉變,此前鮮少出現的日本IP開始越來越多地流向國內市場。
前段時間熱播的《十日游戲》,便是日本IP的又一次本土化落地。這部短劇集改編自日本知名作家東野圭吾的暢銷小說《綁架游戲》,在進行本土化改編的過程中,編導對原著中的劇情細節、人物設定做了不少調整和補充,以符合中國觀眾的審美需求。以劇中耿樂飾演的警察為例,原著中這一角色戲份并不多,但在改編過程中,編導有意將這一角色塑造成典型的國產劇警察形象,讓觀眾在觀看時產生一股莫名的熟悉感,拉近觀眾與劇中角色的距離。

原著作者東野圭吾在觀眾中本就有著不小的知名度,作為近年來最受青睞的外國作家之一,東野圭吾以擅長懸疑、推理故事而為人稱道,而在日本國內,東野圭吾的小說也一直是影視劇改編的高發地。這本發行自2002年的《綁架游戲》,不僅一經推出后就在日本國內造成極大轟動,更在小說面世后的第2年便被改編成電影,并由東寶公司負責發行。此次改編成中國版,東野圭吾在拍攝前也特地給《十日游戲》的主創人員寫了一段話:希望導演能拍出“我想被這樣的男人綁架,我想綁架這樣的女人”這種感覺。
為了延續東野圭吾原著中所為人稱道的懸疑、推理元素,《十日游戲》中采取了雙線敘事的策略,從多個視角呈現故事,通過雙線交叉的形式也能夠有效營造出層層遞進的故事氛圍,帶動觀眾深入劇情中心,獲得觀看時的快感。此外,編導還對小說中佐久與葛城兩人之間的心理戰部分進行了擴充,盡管劇集仍存在一些瑕疵,但無論是從故事編排還是人物設定上看,《十日游戲》都是近年來改編力度最大的日本IP之一。

從《嫌疑人X的獻身》到《解憂雜貨店》,
東野圭吾IP成改編熱門
據影視產業觀察統計,從上世紀80年代開始,由東野圭吾小說改編而成的電影、電視劇作品接近70部,其中除了日本、中國、韓國等亞洲國家外,東野圭吾的IP還一度遠銷歐美地區,其風靡程度可見一斑,放眼近年的影視劇改編領域,在數量和影響力上能與東野圭吾一較高下的大概只有美國驚悚小說作家斯蒂芬·金。

作為日本最為知名的暢銷書作家之一,東野圭吾向來以“高產”為讀者熟知,平均每年出版三部小說的速度讓不少同儕都甘拜下風,而東野圭吾所擅長的懸疑推理類型小說在東亞國家乃至全球讀者中都有著極大的影響力,可以說是極大程度突破了文化差異的壁壘。而在電影改編界,東野圭吾的名字本身也就是一個“超級IP”,此前包括《白夜行》《嫌疑人X的獻身》《秘密》等作品均曾被多次改編為電影作品且都取得了不錯的市場反響。
算上最近的這部《十日游戲》,這已經是東野圭吾的小說第三度被中國改編成影視劇作品。在此之前,東野圭吾的暢銷小說《嫌疑人X的獻身》與《解憂雜貨店》分別于2016年和2017年拍攝為電影,并同時于2017年在國內上映。東野圭吾在中國的走紅,一方面與其原著小說的高知名度密不可分,另一方面也與國內資本的投資熱情息息相關。東野圭吾至今所出版的100多部小說始終都是國內出版商爭奪的對象,包括《解憂雜貨店》《白夜行》等已被引進的書籍多年霸占圖書暢銷榜單,在觀眾評選出的“最受歡迎的推理小說作家”榜單中,東野圭吾的名字高居第一位。

隨著東野圭吾小說在國內的走紅,近年來東野圭吾多部小說的電影、劇集改編版權也成為國內公司競相購買的對象。2016年,由蘇有朋執導,王凱、張魯一等主演的《嫌疑人X的獻身》開拍,隨即吸引了大批原著粉、推理粉以及影迷的關注,不僅因為這是東野圭吾的小說首次被改編為國產電影,更重要的是,此前《嫌疑人X的獻身》就曾被日本、韓國兩國翻拍,而此次中國版能否達到前兩部的高度也是大家所關注的焦點。在2017年清明檔上映后,《嫌疑人X的獻身》很快從同檔期電影中脫穎而出,最終收獲4億元的票房。

《嫌疑人X的獻身》上映后,在2017年賀歲檔中,同樣是改編自東野圭吾暢銷小說的《解憂雜貨店》正式上映,或許是為了趕上《嫌疑人X的獻身》在市場上引起的余熱,兩部影片上映間隔時間僅有半年而已。不過,與《嫌疑人X的獻身》相比,《解憂雜貨店》在市場上所引起的聲量似乎小得多,影片最終票房僅有2億元,而在豆瓣上,《解憂雜貨店》也僅獲得了5.0分的不及格分。對于《解憂雜貨店》這樣一部有著極高知名度和影響力的小說來講,這一成績顯然難以令人滿意。
盡管以往在改編東野圭吾IP的過程中面臨著喜憂參半的境況,但這并未阻止國內版權商對東野圭吾IP的改編熱情,影視產業觀察了解到,目前包括《白夜行》《秘密》《布谷鳥的蛋是誰的》《十一字殺人》等在內的10余部小說均已被國內公司買下改編版權,不久之后,市場上或許會出現越來越多由東野圭吾ip改編而成的影視劇作品。

版權嚴控、本土化難度大,
改編日本IP困難重重
“日本IP版權購買容易改編難”已經成了多年來圈內人士所達成的共識,相比動輒上千萬的歐美、韓國影視IP版權,國內版權商往往只需要花費數百萬元便可買下一個日本IP的改編版權。但是與相對較少的版權成本相比,日本的版權方往往對IP的改編過程有著嚴格的控制,對于購買方而言,不僅需要花費極大力氣說服版權方出售版權,同時在改編時對原著的每一處修改均要經歷版權方乃至原著作者的同意。
復雜、嚴格的版權管理,成了日本IP改編過程中的第一個攔路虎。以2017年上映的中國版《嫌疑人X的獻身》為例,影片編劇黃海曾透露,由于日方管理非常嚴格,因此在改編時常常會造成很大不便:“我們在改《嫌疑人X的獻身》劇本的時候,每一個字、每一個關鍵情節、每一句臺詞的修改,都是要經過東野圭吾先生本人書面簽字確認。”
此外,吳宇森導演在拍攝《追捕》時也曾遇到了同樣的難題,由于日版電影堅決不肯出讓《追捕》重拍的版權,因此片方只能購買原著小說《涉過憤怒的河》的改編權,同時版權商還提出不能隨意搬用原版中的關鍵情節、不能做出顛覆性改動等一系列要求,最終難免影響到了改編效果。

當然,日本IP在改編過程中之所以面臨諸多難題,還與日本和中國的文化差異有關。以東野圭吾的作品為例,盡管東野圭吾向來以懸疑推理系作品聞名,但實際上他的作品中又飽含對人性的剖析以及社會黑暗面的呈現,同樣的風格放在日本電影里很正常,但在進行本土化改編過程中,往往面臨著版權方要求、尺度把控等諸多問題。這也是為什么中國版《解憂雜貨店》最終沒能獲得成功的原因,影片不僅剔除了原著中的關鍵過渡情節,同時全片雞湯式的灌輸也讓故事本身顯得廉價不少,難以獲得觀眾的情感共鳴。
而包括《麻煩家族》《追捕》等改編自日本知名IP的國產電影,也曾由于失敗的本土化改編最終造成口碑票房雙雙撲街。其中尤以黃磊執導的《麻煩家族》最為典型,影片改編自日本知名導演山田洋次執導的電影《家族之苦》,但在本土化過程中,主創絲毫不顧兩國間的社會、文化差異,大到街道布景、裝飾風格,小到角色性格、臺詞,均與原版如出一轍,被看作是近年來改編電影中“生搬硬套”的典型,影片豆瓣評分僅有4.6分,糟糕的口碑也影響到了影片票房,最終《麻煩家族》僅獲得了3200萬的票房成績,可謂是輸得徹底。

結語
從《追捕》《麻煩家族》到東野圭吾,可以預見的是,今后必將會有更多改編自日本IP的影視作品與觀眾見面,而在改編過程中如何避免生搬硬套,真正做到成功的本土化改編,還需要中國創作者和日本版權方很長時間的磨合。
聲明:轉載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯系,我們將及時更正、刪除,謝謝。 文/邁克李 來源/影視產業觀察 原文:https://mp.weixin.qq.com/s/eAYiWq5Dcr1SJ2ijyi8DpA
內容由作者原創,轉載請注明來源,附以原文鏈接
http://www.jnsyyjd.com/news/7124.html全部評論
分享到微信朋友圈
表情
添加圖片
發表評論